Vous postulez à un emploi dans un pays anglo-saxon ? Il est important de savoir que les CV anglais présentent des différences avec ceux utilisés en France.
Et d’un pays à l’autre, ça n’est pas la même chose non plus.
Alors voyons les règles à respecter pour rédiger un CV en anglais.
Sommaire
- Exemple de CV en anglais
- Ne pas mettre de photo sur le CV anglais
- Exclure la mention de la nationalité
- Composer une catégorie « Career Summary » ou « Objectives »
- Traduire proprement les acquis dans le parcours d’éducation
- Un CV en anglais se rédige au passé
- Importance des loisirs et activités extra
- Choisir minutieusement les références à associer au CV anglais
- Maîtriser les particularités de la langue utilisée
- Prendre garde aux erreurs de lexique
- Éviter la qualification excessive sur les niveaux de langue
Exemple de CV en anglais
Version texte :
Jean Lafont
+1 611 12 34 56
[email protected]
New York CitySystem Administrator
Telecom Engineer with experience in IT and server administration. Expertise in managing servers, application servers, and cloud tools such as Cloudfoundry, GIT, and AWS. Proven ability to follow Agile mindset and DevOps automation. Strong analytical skills and attention to detail. Passionate about learning new tools and technologies.
WORK EXPERIENCE
Sys Admin
Verzion, Paris, France
10/2015 – present
- Administered servers running Apache, Weblogic, and UNIX, ensuring business continuity and production.
- Followed Agile mindset and DevOps automation to add improvements to current processes.
- Managed application security vulnerabilities and identified potential issues by analyzing system logs.
- Developed and maintained IT infrastructure and monitored server performance.
Junior Process Analyst
Orange, Paris, France
01/2015 – 05/2015
- Developed and monitored the Service Availability Quality Project.
- Automated Telefonica Network Reporting Project.
- Coordinated with cross-functional areas in Telefonica: Network, Platforms, and Planning.
Telcom Intern
Vodafone, Paris, France
02/2014 – 12/2014
- Reported all network issues (Wireless/Wireline/Enterprise) and notified maintenance windows impacting the network.
- Improved processes and provided technical advice across different areas.
EDUCATION
- Management, PAD – BUSINESS SCHOOL
ESCP, London, UK
09/2015 – 11/2015- Telecommunications engineering
ESCP, London, UK
03/2010 – 12/2014SKILLS
- Unix, Cloud – AWS, GIT, Jenkins
- Routers/Switches, Network, Protocols, Wireline/Wireless
LANGUAGES
- French: native
- English: proficient
Ne pas mettre de photo sur le CV anglais
Une photo sur un CV anglo-saxon, c’est un non catégorique.
Que cela soit pour une candidature aux États-Unis ou au Royaume-Uni, les photos sur CV sont donc à bannir. En Australie et en Nouvelle-Zélande on ne met habituellement pas non plus de photo.
Pourquoi ?
La première justification de l’exclusion des photos sur un CV est la protection des employeurs contre des allégations de discrimination sur la race, l’âge, le poids, le sexe, l’attractivité ou le style individuel.
De nombreux employeurs désirent également éviter les préjugés inconscients dans leur recrutement.
La seule exception concerne les acteurs et les mannequins dont l’apparence est importante pour l’embauche.
Exclure la mention de la nationalité
Dans la plupart des cas, vous ne devriez pas mentionner votre nationalité dans le contenu de votre CV anglais.
Ce n’est pas une exigence posée par la législation du travail dans beaucoup de pays anglo-saxons.
Ce n’est pas également une information pertinente dans l’opinion de beaucoup de recruteurs.
Les recruteurs sont principalement intéressés par votre éligibilité au travail proposé dans un pays en particulier.
C’est-à-dire le bénéfice d’un visa, d’un permis de travail, etc.
Composer une catégorie « Career Summary » ou « Objectives »
Une offre d’emploi peut attirer des centaines, voire des milliers de CV.
Oui. Des milliers.
Les recruteurs sont des gens très occupés.
Ils n’ont pas le temps ni l’envie de lire chaque CV dans leur intégralité.
🚨 Leur désir de continuer la lecture d’un CV dépendra surtout des informations du « résumé de carrière ».
Le « résumé de carrière » est un paragraphe introductif pour le CV.
C’est là qu’ils vont commencer.
Et c’est là qu’ils peuvent s’arrêter…
Quoi mettre dans le « Career Summary » ?
Il faut indiquer :
- ses compétences (hard skills et soft skills)
- ses capacités
- ses accomplissements
Il s’agit concrètement d’un éventail de tous les points essentiels pour vous faire remarquer du recruteur.
Il sert de paragraphe d’introduction au CV et donne un aperçu pour le responsable du recrutement.
Autant vous dire que c’est décisif.
D’autant que ce résumé de carrière doit être rédigé d’une manière très succincte.
Traduire proprement les acquis dans le parcours d’éducation
L’éducation est relativement normalisée pour de nombreux pays à travers le monde mais l’échelle des compétences acquises sur le cycle d’apprentissage est toutefois définie sur des formules différentes pour chaque pays.
Le système ‘Licence, Master et Doctorat’ des pays français et francophones n’est pas forcément similaire au système adopté pour l’éducation chez les Anglo-saxons.
Par contre, vous n’avez pas besoin d’étudier dans un pays donné pour postuler à un emploi donné auprès de celui-ci.
Il faudra seulement rédiger le CV anglais en veillant à transposer proprement les diplômes sur les normes du système d’éducation du pays concerné.
Les systèmes français et anglo-saxons sont d’ailleurs les plus compatibles sur le plan de l’équivalence compétences d’éducation.
Le point sur les équivalences de diplômes
En résumé :
- Doctorat = PhD
- DEA = Postgraduate Degree
- Maîtrise = Master’s Degree
- Licence = Bachelor’s Degree
- Ecoles préparatoires aux Grandes Écoles = Preparatory course for Grandes Écoles
- Bac = A-level (UK) + High School Diploma (USA)
Un CV en anglais se rédige au passé
Le temps passé est incroyablement puissant, surtout avec une phrase très courte.
Il donne l’impression que vous avez vraiment accompli de grandes choses.
Il dit au recruteur que vous êtes une personne qui a su gérer et compléter vos tâches.
Lorsque vous faites la liste de vos employeurs précédents, vous devez énumérer toutes vos responsabilités et vos accomplissements au passé.
Il en va de même des activités extra professionnelles ou de bénévolat que vous avez occupés dans le passé.
Donc, ne lésinez pas sur le prétérit :
- Created…
- Accomplished…
- Managed…
- Organized…
Importance des loisirs et activités extra
Les anglo-saxons accordent une importance aux loisirs, surtout si ceux-ci sont tournés vers l’aide aux autres (bénévolat).
Assurez-vous que les loisirs de votre CV montrent un intérêt ou un dévouement pour une cause ou pour le poste convoité.
⛔ Ne créez pas une longue liste de toutes les choses que vous aimez faire sur votre temps libre.
Aux États-Unis notamment, chaque étudiant a dû passer par un job d’été, ou une mission en association au cours de sa jeune vie et scolarité.
Si vous ne mentionnez pas d’extra job ou de volontariat, vous risquez de passer pour une personne manquante de « social skills ». Il est donc important de garder cette rubrique là, et de l’enrichir.
Choisir minutieusement les références à associer au CV anglais
Une liste de références est une liste de personnes que l’employeur peut contacter pour en apprendre plus sur vous.
Ces personnes de confiance, devraient pouvoir parler de vos qualifications pour l’emploi.
En bien, évidemment.
L’employeur communique parfois avec une seule personne sur la liste.
D’autres fois, il contacte tout le monde.
L’employeur peut aussi discuter avec ces références par courrier électronique ou par téléphone.
C’est vraiment une pratique courante.
Une liste de références solides peut être un excellent moyen de démontrer vos qualifications pour un poste.
Choisissez les meilleures références pour le travail en question.
Il se peut par exemple que vous deviez mettre l’accent sur vos compétences en gestion et en leadership. Dans ce cas, il serait avisé de chercher des références auprès de ceux que vous avez gérés ou d’anciens collègues qui peuvent attester votre capacité à diriger une équipe.
Évidemment, veillez à toujours prévenir les personnes notées qu’elles seront possiblement contactées prochainement.
Maîtriser les particularités de la langue utilisée
⚠️ Si on démarre la rédaction d’un CV en anglais UK, alors on ne mélange pas l’anglais américain.
Un exemple de différence : les dates !
Par exemple, le 17 août 1998 s’écrit :
- ’17 August 1998’ ou ‘17 th August, 1998 chez les Britanniques
- ‘August 17, 1998’ chez les Américains.
L’abréviation de cette date chez les Français et les Britanniques est ainsi ‘17-08-1998’.
Celle des Américains est par contre ‘08-17-1998’.
Autre exemple.
Le terme ‘entreprise’ se dit ‘company’ chez les Américains et ‘enterprise’ chez les Britanniques.
Et qu’en est-il des autres pays anglophones ?
Les CV canadiens devront suivre l’exemple du CV américain, alors que les CV australiens ou néo-zélandais devront eux plutôt coller au modèle britannique.
Prendre garde aux erreurs de lexique
En rédigeant un CV anglais, il est assez courant que les gens se trompent sur les intitulés de postes.
Cela tient notamment aux ‘faux amis’ que l’on peut rencontrer dans la traduction des termes employés entre l’anglais et le français.
Les CV de postes commerciaux et de comptables sont particulièrement concernés par ce problème.
- commercial sédentaire = insider sale
- chargé de clientèle = customer service representative, account manager ou account executive.
- comptable = accountant
- fournisseurs comptables = account payable
- comptable client = account receivable
- assistant de direction = personal assistant
Dans un registre plus général, attention à ces autres faux amis :
- poste = position
- objectif = target
- entreprise = company
- salaire = fix salary
- mémoire = dissertation
- lettre de motivation = cover letter
- entretien d’embauche = job interview
- collaborateur = colleague ou co-worker
Éviter la qualification excessive sur les niveaux de langue
La plupart des entreprises seront impressionnées d’apprendre que vous connaissez d’autres langues.
Vous devez toutefois établir votre niveau de compétence dans chaque langue avant de lister dans votre CV.
La maîtrise de la langue est votre capacité à parler ou à accomplir des tâches dans une langue acquise.
Il existe différents niveaux de compétence linguistique.
- Si vous voulez désigner une langue comme étant votre langue maternelle, la qualification appropriée sera ‘native speaker’.
- Si votre maîtrise d’une langue donnée s’applique autant au ‘parlé’ qu’à l’écrit, utiliser la qualification ‘fluent’.
- Si vous parlez couramment deux langues différentes, dites que vous êtes ‘bilingual’.
- Si vous maîtrisez seulement une langue en conversation, votre qualification serait ‘conversant’.
- Si vous êtes un débutant sur la langue concernée, utilisez le terme ‘beginner’.